Заказ переводов

Переводы

Чтобы заказать перевод и получить результат, который вы ожидали, необходимо знать несколько «хитростей», особенно это касается заказа у бюро. Такие компании предоставляют услуги перевода, исходя из международных норм, ГОСТов,  а также в зависимости от собственных норм и правил компании. Иногда такие правила могут не совпадать с тем, что вы хотите получить.

Во-первых, чтобы не получить то, что вы не хотели, стоит точно определить цели и задания для исполнителя. Например, посмотрите уже готовые перевод конкурентов или различные примеры в интернете. Так как письменный перевод текста   достаточно не систематизированная услуга, то могут различные варианты интерпретации одного  термина. После того, как вы выберете, какой перевод вам наиболее понравился. Сбросьте файл или ссылку на перевод и уточните, что вам нужен перевод, используя стиль и терминологии документа, который вы прислали. Если же вам понравились только некоторые моменты, то уточните, какие именно. А те, которые вам не понравились попросите избегать. Также стоит до начала выполнения тестового задания исполнителем предоставить все необходимые пожелания. 

Во-вторых, точно определитесь нужно ли вам заверение готовых документов. Заверение может быть двух видов нотариальное и печатью копании, которая предоставляла услуги. То или иное заверение требуется в зависимости от целей перевода и организаций, куда вы будете подавать документы. Наилучшим вариантом, как узнать какое заверение вам необходимо – спросить у сотрудников организации, куда вы будете подавать документы. Таким образом, вы точно будете знать, что именно и как вам нужно сделать.

В-третьих, согласуйте стоимость услуг и сроки выполнения. Обязательно уточните, когда именно будет готов ваш заказ, а также, что входит в услуги. Например, работа только переводчика  или ещё редактора и корректора. Возможно, за такую цену можно будет подыскать более качественную компанию. Например,  перевод статьи на английский, особенно научной, обязательно должен быть вычитан редактором, чтобы избежать различных опечаток, мелких ошибок и т.д. Перевод сайта также желательно вычитать носителем языка, так как такой материал относится к текстам внешнего пользования, соответственно он должен быть выполнен на высшем уровне.

Такие маленькие «хитрости» помогут вам сделать заказ переводов более удобным для себя и выполняя все наши рекомендации вы сможете точно получить то, что ожидаете.