Проблемы при выборе компании по локализации

ЛокализацияПроблема с выяснением типового перевода во время процесса выбора компании по локализации

Некоторые компании полагают, что лучший способ проверить компанию по локализации состоит в том, чтобы попросить типовой перевод. Хотя это может казаться логичным, это - фактически, плохая идея по многим причинам. Первая главная проблема, когда выяснение образца состоит в том, что переводчик, который обращается с образцом, может  фактически быть не тем, которому передается проект, когда время настанет, чтобы начать процесс локализации. Другая проблема состоит в том, что, чтобы получить оптимальный перевод, есть много циклов корректуры, проверок качества и дополнительных стадий, которые не отражены в типовой процедуре. Например, когда Вы просто просите образец, весь процесс создания и точной настройки оптимального глоссария терминов отсутствует.

Глоссарий гарантирует последовательность для того, как условия и фразы переведены, а также определение, какие условия не должны быть переведены вообще. Создание глоссария является одной из самых важных стадий в процессе локализации и включает выражения глоссария идентификации. Это требует, чтобы продавец локализации получил объяснение условий от клиента, включил обратную связь клиента на глоссарии, и наконец, создал законченный глоссарий, который увеличит качество заключительной работы. Особенно важно иметь качественный глоссарий делая технический перевод. Все это пропущено, создавая только типовой перевод.

Кроме того, образец отражает полный проект? Ограниченного образца не всегда достаточно, чтобы обеспечить достаточно знания, чтобы оправдать принятие решения. Так, если образец, не лучший вариант, чтобы принять решение, какого продавца выбрать, каковы критерии должны быть?

Идеально, оценивая продавца, важные критерии включают:

Профессионализм

Поиск рекомендаций, чтобы гарантировать, что бюро переводов управляло подобными продуктами с точки зрения языка, объема и промышленности

Подтверждение, что у агентства есть опыт с инструментами, которые Вы используете и работаете с теми же самыми версиями программного обеспечения, чтобы избежать проблем несовместимости.

Понимание потребностей клиента, включая наличие надлежащего обсуждения начала, всегда дает лучшее представление и помогает менеджеру проектов выбрать самых подходящих переводчиков. Это позволяет продавцу локализации определить целевую аудиторию и приспособить перевод соответственно.

В то время как небольшая выборка может не быть соответствующим способом оценить потенциал продавца перевода, конечно, приемлемо установить этапы оценивать прогресс  локализации, как только это начинается.